La Belle Dame Sans Merci ,1819(दया रहित लड़की) -by John keats
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
कवि एक सशस्त्र योद्धा से पूछता है - ओ सशस्त्र योद्धा ! तुम्हें क्या कष्ट है ? तन्हा तुम क्यूँ घूम रहे हो तथा तुम्हारा चेहरा दुःख के कारण पीला हो गया है । झील की घास भी सूख गई है तथा कोई भी पक्षी नहीं गा रहा है अर्थात् सर्दी की ऋतु आरम्भ होने को है।
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
ओ सशस्त्र योद्धा तम्हें क्या दुख है ? तुम इतने थके तथा दु : ख से पीडित क्यों हो ? गिलहरी ने अपने भण्डार को जाड़े के लिए अनाज से भर लिया है तथा फसल तयार चुकी है अर्थात कोर्ड भी । ठण्ड के कारण बाहर नहीं है
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
तुम्हारे मस्तक पर एक कुमुदिनी का पुष्प देखता हूँ . (अर्थात् तुम्हारा चेहरा रक्तहीन तथा पीला है । ) तुम्हारा मस्तक मानसिक चिन्ता तथा दु : ख के कारण पसीने से भीगा हुआ है । तुम्हारे गालों की गुलाबी रंग की सुन्दरता भी मुरझा गई है ।
I met a lady in the meads,
Full beautiful – a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
मैं हरे मैदान मे एक कन्या से मिला जो परी की पुत्री की समान लगती थी । उसके बाल लम्बे थे , उसके पैर हलके थे तथा उसकी आँखें अजीब प्रेम से भरी हुई थीं ।
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
मैंने उसके सिर के लिए फूलों की माला बनाई । फूलों के कंगन बनाये तथा सुगन्धित फूलों की कॉधनी (कमरबन्ध) भी बनाई । उसने मेरी ओर इस प्रकार देखा मानो वह मुझे प्यार करती थी तथा उसने मधुर आंहे भी भरी ।
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.
मैंने उसे अपने तेज दौड़ने वाले घोड़े पर बैठा लिया । दिन भर मैंने उसके अलावा कुछ नहीं । देखा क्योंकि एक ओर को झुककर वह परियों का गीत गाती रही ।
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said –
‘I love thee true’.
उसने मुझे मधुर तथा स्वादिष्ट कन्दमूल , शुद्ध प्राकृतिक शहद तथा एक प्रकार का स्वगाय भोजन दिया । उसने मुझसे विचित्र भाषा में कहा , " मैं तुमको सच्चा प्रेम करती हैं ।
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
वह मुझे अपनी गुफा में ले गई और वहाँ वह रोई तथा जोर - जोर से आहें भरी और वहाँ मैंने
उसकी मद - भरी आँखों को चार बार चुम्बन करके बन्द कर दिया अर्थात् उसे अपना पूर्ण प्रेम दिखाया ।
And there she lulled me asleep
And there I dreamed – Ah! woe betide! –
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
वहाँ उसने मुझे लोरी गाकर सुला दिया और वहाँ मैंने एक सपना देखा । ओह ! मुसीबत आ पड़ी । यह ठण्डी पहाड़ी पर देखा गया मेरा अन्तिम सपना था ।
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried – ‘La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’
मैंने पीले राजाओं , राजकुमारों तथा योद्धाओं को भी देखा । वे सभी मृतकों । के समान पीले तथा रक्तहीन थे । उन्होंने चिल्लाकर कहा , " दया रहित स्त्री ने तुम्हें बन्दी अर्थात् दास बना लिया है ( प्रेमजाल में जकड़ लिया है ) ।
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.
मैंने गुफा के अन्धकार में उनके सूखे हुए ओंठ देखें । उनके ओंठ खले हुए थे तथा । भयंकर चेतावनी दे रहे थे । मैं जाग पड़ा तथा मैंने अपने आपको एक ठण्डी पहाड़ी के पास पाया ।
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
इसी कारण मैं यहाँ ठहरा हुआ हूँ । मैं अकेला हूँ तथा पीले चेहरे अर्थात् रक्तहीन चेहरे से । घूम रहा हूँ । यद्यपि झील की जंगली घास मुरझा गई है तथा कोई पक्षी गीत नहीं गा रहा है ।
CENTRAL IDEA OF THE POEM
In this ballad the poet describes how a beautiful lady charms and then deceives the knight. The knight falls in love with the beautiful lady so he makes a garland for her head and offers her a bracelet of beautiful flowers . The lady takes him to her cave where she weeps and sighs to show her love for him . She lulls him to sleep by singing a sweet song . In his sleep he sees a dream . In his dream he sees pale kings , princes and warriors . They warn him not to trust the unfaithful lady . When he wakes | up , he finds himself all alone by the cold hillside .
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
कवि एक सशस्त्र योद्धा से पूछता है - ओ सशस्त्र योद्धा ! तुम्हें क्या कष्ट है ? तन्हा तुम क्यूँ घूम रहे हो तथा तुम्हारा चेहरा दुःख के कारण पीला हो गया है । झील की घास भी सूख गई है तथा कोई भी पक्षी नहीं गा रहा है अर्थात् सर्दी की ऋतु आरम्भ होने को है।
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
ओ सशस्त्र योद्धा तम्हें क्या दुख है ? तुम इतने थके तथा दु : ख से पीडित क्यों हो ? गिलहरी ने अपने भण्डार को जाड़े के लिए अनाज से भर लिया है तथा फसल तयार चुकी है अर्थात कोर्ड भी । ठण्ड के कारण बाहर नहीं है
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
तुम्हारे मस्तक पर एक कुमुदिनी का पुष्प देखता हूँ . (अर्थात् तुम्हारा चेहरा रक्तहीन तथा पीला है । ) तुम्हारा मस्तक मानसिक चिन्ता तथा दु : ख के कारण पसीने से भीगा हुआ है । तुम्हारे गालों की गुलाबी रंग की सुन्दरता भी मुरझा गई है ।
I met a lady in the meads,
Full beautiful – a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
मैं हरे मैदान मे एक कन्या से मिला जो परी की पुत्री की समान लगती थी । उसके बाल लम्बे थे , उसके पैर हलके थे तथा उसकी आँखें अजीब प्रेम से भरी हुई थीं ।
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
मैंने उसके सिर के लिए फूलों की माला बनाई । फूलों के कंगन बनाये तथा सुगन्धित फूलों की कॉधनी (कमरबन्ध) भी बनाई । उसने मेरी ओर इस प्रकार देखा मानो वह मुझे प्यार करती थी तथा उसने मधुर आंहे भी भरी ।
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.
मैंने उसे अपने तेज दौड़ने वाले घोड़े पर बैठा लिया । दिन भर मैंने उसके अलावा कुछ नहीं । देखा क्योंकि एक ओर को झुककर वह परियों का गीत गाती रही ।
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said –
‘I love thee true’.
उसने मुझे मधुर तथा स्वादिष्ट कन्दमूल , शुद्ध प्राकृतिक शहद तथा एक प्रकार का स्वगाय भोजन दिया । उसने मुझसे विचित्र भाषा में कहा , " मैं तुमको सच्चा प्रेम करती हैं ।
She took me to her elfin grot,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
वह मुझे अपनी गुफा में ले गई और वहाँ वह रोई तथा जोर - जोर से आहें भरी और वहाँ मैंने
उसकी मद - भरी आँखों को चार बार चुम्बन करके बन्द कर दिया अर्थात् उसे अपना पूर्ण प्रेम दिखाया ।
And there she lulled me asleep
And there I dreamed – Ah! woe betide! –
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
वहाँ उसने मुझे लोरी गाकर सुला दिया और वहाँ मैंने एक सपना देखा । ओह ! मुसीबत आ पड़ी । यह ठण्डी पहाड़ी पर देखा गया मेरा अन्तिम सपना था ।
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried – ‘La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’
मैंने पीले राजाओं , राजकुमारों तथा योद्धाओं को भी देखा । वे सभी मृतकों । के समान पीले तथा रक्तहीन थे । उन्होंने चिल्लाकर कहा , " दया रहित स्त्री ने तुम्हें बन्दी अर्थात् दास बना लिया है ( प्रेमजाल में जकड़ लिया है ) ।
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.
मैंने गुफा के अन्धकार में उनके सूखे हुए ओंठ देखें । उनके ओंठ खले हुए थे तथा । भयंकर चेतावनी दे रहे थे । मैं जाग पड़ा तथा मैंने अपने आपको एक ठण्डी पहाड़ी के पास पाया ।
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
इसी कारण मैं यहाँ ठहरा हुआ हूँ । मैं अकेला हूँ तथा पीले चेहरे अर्थात् रक्तहीन चेहरे से । घूम रहा हूँ । यद्यपि झील की जंगली घास मुरझा गई है तथा कोई पक्षी गीत नहीं गा रहा है ।
CENTRAL IDEA OF THE POEM
In this ballad the poet describes how a beautiful lady charms and then deceives the knight. The knight falls in love with the beautiful lady so he makes a garland for her head and offers her a bracelet of beautiful flowers . The lady takes him to her cave where she weeps and sighs to show her love for him . She lulls him to sleep by singing a sweet song . In his sleep he sees a dream . In his dream he sees pale kings , princes and warriors . They warn him not to trust the unfaithful lady . When he wakes | up , he finds himself all alone by the cold hillside .
ConversionConversion EmoticonEmoticon