About the Poetess
Sarojini Naidu (née
Chattopadhyay; 13 February 1879 – 2 March 1949) was an Indian political
activist and poet. A proponent of civil rights, women's emancipation, and
anti-imperialistic ideas, she was an important figure in India's struggle for
independence from colonial rule. Naidu's work as a poet earned her the
sobriquet Nightingale of India.
Central
Idea of the Poem -The Mother’s darling child feels no charm in the materialistic world. The
mother tries to stop her daughter
to depart unknown place. She wants to see her daughter to prepare as a charming
bride but she refuses all these attentions. She is ready to travel towards
enchanting lands. The fairy folk
are waiting for her to join them.
The
Village Song
HONEY, child, honey, child, whither are you going?
Would you cast your jewels all to the breezes blowing?
Would you leave the mother who on golden grain has fed you?
Would you grieve the lover who is riding forth to wed you?
प्रिय बच्ची प्रिय
बच्ची तुम कहां जा रही हो?
क्या तुम अपने सारे
गहने बहती हुई हवा में फेंक दोगी?
क्या तुम उस मां को
छोड़ कर चली जाओगी जिसने तुम्हें सोने के समान अनाज खिलाए हैं?
Mother mine, to the wild forest I am going,
Where upon the champa boughs the champa buds are blowing;
To the koil-haunted river-isles where lotus lilies glisten,
The voices of the fairy folk are calling me: O listen!
मां मेरी मैं उस
जंगली बन मे जा रही हूं जहां पर चंपा की कलियां, चम्पा की टहनियों पर खिल रही है। और उन नदी के टापूओं पर जहां कोयल गाती है और कमल की कलियां चमक रही है।
और परियों ‘ओ सुनो’ कहकर बुला रही हैं।
Honey, child, honey, child, the world is full of pleasure,
Of bridal-songs and cradle-songs and sandal-scented leisure.
Your bridal robes are in the loom, silver and saffron glowing,
Your bridal cakes are on the hearth: O whither are you going? प्रिय बच्ची प्रिय बच्ची संसार आनंद, शहनाई के गीत, लोरिया के गीत तथा चंदन से सुगंधित विलासिता से
भरपूर है।
तुम्हारे विवाह के चांदी
और केसरिया रंग के चमकते हुए कपड़े करघे पर हैं।
तुम्हारे विवाह के
केक भट्टीपर हैं। “ओ सुनो” तुम कहां जा रही हो?
The bridal-songs and cradle-songs have cadences of sorrow,
The laughter of the sun to-day, the wind of death to-morrow.
Far sweeter sound the forest-notes where forest-streams are falling;
O mother mine, I cannot stay, the fairy-folk are calling.
विवाह के गीतों और
लोरियों के गीतों में दुख का
अलाप है। आज आनंदमय दिन है कल मृत्यु की
हवा चलेगी अर्थात आज की खुशी कल दुख का कारण बनेगी। क्योंकि इन सब चीजों से जहां
पर झरने गिरते हैं, स्वर कहीं अधिक
मधुर है। हे मां मेरी, मैं नहीं रुक सकती, परियों
का समूह मुझे बुला रहा है।
BACK TO -UP BOARD ENGLISH 10
BACK TO -UP BOARD ENGLISH 10
3 Post a Comment
Click here for Post a CommentWould you grieve the lover who is riding forth to wed you?
ReplyHindi???
This is really worthy and wonderful information to read and further more salon in vivekananda nagar for men .
Replyक्या तुम अपने प्रेमीं को दुखी करोगी जो तुम्हे विवाह के निमित्त तुम्हारी प्रतीक्षा कर रहा है॥
ReplyWould you grieve thelover.......
ConversionConversion EmoticonEmoticon