DEEP WATER BY WILLIAM DOUGLAS
About the Author
William Douglas (1898-1980) was born in Maine, Minnesota. After graduating with a Bachelors of Arts in English and Economics, he spent two years teaching high school in Yakima. However, he got tired of this and decided to pursue a legal career. He met Franklin D. Roosevelt at Yale and became an adviser and friend to the President. Douglas was a leading advocate of individual rights. He retired in 1975 with a term lasting thirty-six years and remains the longest-serving Justice in the history of the court. The following excerpt is taken from *Of Men and Mountains* by William O. Douglas. It reveals how as a young boy William Douglas nearly drowned in a swimming pool. In this essay he talks about his fear of water and thereafter, how he finally overcame it. Notice how the autobiographical part of the selection is used to support his discussion of fear.
Part 1
It had happened when I was ten or eleven years old. I had decided to learn to swim. There was a pool at the Y.M.C.A. in Yakima that offered exactly the opportunity. The Yakima River was treacherous. Mother continually warned against it, and kept fresh in my mind the details of each drowning in the river. But the Y.M.C.A. pool was safe. It was only two or three feet deep at the shallow end; and while it was nine feet deep at the other, the drop was gradual. I got a pair of water wings and went to the pool. I hated to walk naked into it and show my skinny legs. But I subdued my pride and did it.
यह तब हुआ जब मैं दस या ग्यारह साल का था। मैंने तैरना सीखने का निश्चय किया। याकिमा में YMCA का एक तालाब था, जो इसके लिए बिल्कुल उपयुक्त था। याकिमा नदी बहुत खतरनाक थी। माँ लगातार मुझे उसके खिलाफ चेतावनी देती रहती थीं और नदी में डूबने वालों की हर घटना मेरे मन में ताज़ा कर देती थीं। लेकिन YMCA का तालाब सुरक्षित था। उसके उथले हिस्से में केवल दो या तीन फुट पानी था; और दूसरे सिरे पर वह नौ फुट गहरा था, लेकिन ढलान धीरे-धीरे थी। मैंने पानी के पंख (water wings) लिए और तालाब में गया। मुझे नंगे पैर उसमें उतरना और अपनी दुबली टाँगें दिखाना अच्छा नहीं लगता था। लेकिन मैंने अपना अहंकार दबाया और ऐसा किया।
Part 2
From the beginning, however, I had an aversion to the water when I was in it. This started when I was three or four years old and father took me to the beach in California. He and I stood together in the surf. I hung on to him, yet the waves knocked me down and swept over me. I was buried in water. My breath was gone. I was frightened. Father laughed, but there was terror in my heart at the overpowering force of the waves.
शुरुआत से ही, जब भी मैं पानी में रहता था, मुझे उससे एक प्रकार की घृणा सी थी। यह तब शुरू हुई जब मैं तीन या चार साल का था और पिता मुझे कैलिफ़ोर्निया के समुद्र तट पर ले गए। मैं और वे लहरों में खड़े थे। मैं उनसे चिपका रहा, फिर भी लहरों ने मुझे गिरा दिया और ऊपर से बह गईं। मैं पानी में दब गया। मेरी सांस रुक गई। मैं डर गया। पिता हँस रहे थे, लेकिन मेरे दिल में लहरों की अपार शक्ति से आतंक भर गया।
Part 3
My introduction to the Y.M.C.A. swimming pool revived unpleasant memories and stirred childish fears. But in a little while I gathered confidence. I paddled with my new water wings, watching the other boys and trying to learn by aping them. I did this two or three times on different days and was just beginning to feel at ease in the water when the misadventure happened.
YMCA स्विमिंग पूल से मेरा पहला परिचय उन अप्रिय स्मृतियों को फिर से जगा गया और बचपन का डर हिला दिया। लेकिन थोड़ी ही देर में मैंने हिम्मत जुटा ली। मैंने अपने नए पानी के पंखों के साथ हाथ-पाँव चलाए, दूसरे लड़कों को देखा और उनकी नकल करके सीखने की कोशिश की। मैंने यह दो-तीन बार अलग-अलग दिनों में किया और पानी में थोड़ा सहज महसूस करने ही लगा था कि दुर्घटना घट गई।
Part 4
I went to the pool when no one else was there. The place was quiet. The water was still, and the tiled bottom was as white and clean as a bathtub. I was timid about going in alone, so I sat on the side of the pool to wait for others. I had not been there long when in came a big bruiser of a boy, probably eighteen years old. He had thick hair on his chest. He was a beautiful physical specimen, with legs and arms that showed rippling muscles. He yelled, “Hi, Skinny! How’d you like to be ducked?”
मैं तालाब में तब गया जब वहाँ और कोई नहीं था। जगह शांत थी। पानी स्थिर था और टाइल लगा तल स्नान टब की तरह सफेद और साफ़ था। अकेले अंदर जाने में मुझे डर लग रहा था, इसलिए मैं दूसरों का इंतज़ार करने के लिए किनारे बैठ गया। मैं वहाँ अधिक देर नहीं बैठा था कि तभी एक बड़ा सा लड़का आया, शायद अठारह साल का होगा। उसके सीने पर घने बाल थे। वह शरीर से बहुत मजबूत दिखता था, उसकी टाँगें और भुजाएँ लहराते हुए मांसपेशियों को दिखाती थीं। वह चिल्लाया – “हाय दुबले! डुबकी लगाना पसंद करोगे?”
Part 5
**English:**
With that he picked me up and tossed me into the deep end. I landed in a sitting position, swallowed water, and went at once to the bottom. I was frightened, but not yet frightened out of my wits. On the way down I planned: When my feet hit the bottom, I would make a big jump, come to the surface, lie flat on it, and paddle to the edge of the pool.
यह कहते ही उसने मुझे उठाया और गहरे पानी में फेंक दिया। मैं बैठी हुई स्थिति में गिरा, पानी निगल लिया और तुरंत नीचे की ओर चला गया। मैं डरा हुआ था, लेकिन अभी तक पूरी तरह से घबराया नहीं था। नीचे जाते समय मैंने सोचा: जब मेरे पैर तली तक पहुँचेंगे, तो मैं एक बड़ी छलांग लगाऊँगा, सतह तक आ जाऊँगा, उस पर सीधा लेट जाऊँगा और किनारे तक हाथ-पाँव चलाकर पहुँच जाऊँगा।
Part 6
It seemed a long way down. Those nine feet were more like ninety, and before I touched bottom my lungs were ready to burst. But when my feet hit bottom I summoned all my strength and made what I thought was a great spring upwards. I imagined I would bob to the surface like a cork. Instead, I came up slowly. I opened my eyes and saw nothing but water — water that had a dirty yellow tinge to it.
नीचे तक का रास्ता बहुत लंबा लग रहा था। वे नौ फुट मानो नब्बे फुट जैसे लग रहे थे, और तली तक पहुँचने से पहले ही मेरे फेफड़े फटने वाले हो गए थे। लेकिन जैसे ही मेरे पैर तली से टकराए, मैंने अपनी पूरी ताकत लगाई और ऊपर की ओर छलांग लगाई, जैसा मैंने सोचा था। मुझे लगा मैं कॉर्क की तरह सतह पर ऊपर आ जाऊँगा। लेकिन उसकी बजाय मैं धीरे-धीरे ऊपर आया। मैंने अपनी आँखें खोलीं और केवल पानी ही देखा — पानी, जिसमें गंदी पीली झलक थी।
Part 7
I grew panicky. I reached up as if to grab a rope and my hands clutched only at water. I was suffocating. I tried to yell but no sound came out. Then my eyes and nose came out of the water — but not my mouth.
मैं घबरा गया। मैंने ऊपर ऐसे हाथ बढ़ाए मानो कोई रस्सी पकड़ लूँ, लेकिन मेरे हाथों ने केवल पानी ही थामा। मुझे घुटन हो रही थी। मैंने चिल्लाने की कोशिश की लेकिन आवाज़ नहीं निकली। फिर मेरी आँखें और नाक पानी से बाहर आईं — लेकिन मुँह नहीं।
Part 8
I flailed at the surface of the water, swallowed and choked. I tried to bring my legs up, but they hung as dead weights, paralysed and rigid. A great force was pulling me under. I screamed, but only the water heard me. I had started on the long journey back to the bottom of the pool.
मैं पानी की सतह पर हाथ-पाँव मारने लगा, पानी निगल लिया और घुट गया। मैंने अपनी टाँगों को ऊपर लाने की कोशिश की, लेकिन वे मृत भार की तरह लटक रही थीं, सुन्न और कठोर। एक भयंकर ताकत मुझे नीचे की ओर खींच रही थी। मैंने चीख मारी, लेकिन केवल पानी ने ही मेरी आवाज़ सुनी। मैं फिर से लंबी यात्रा पर पूल की तली की ओर जा रहा था।
ठीक है Akmal 👍 अब मैं तुम्हारे लिए पूरा **lesson “Deep Water” (William O. Douglas)** का पूरा अनुवाद बिना बीच में पूछे दे रहा हूँ। इसे भागों में दूँगा ताकि पढ़ाई आसान हो।
Part 9
I struck at the water as I went down, expending my strength as one in a nightmare fights an irresistible force. I had lost all my breath. My lungs ached, my head throbbed. I was getting dizzy. But I remembered the strategy — I would spring from the bottom of the pool and come like a cork to the surface. I would lie flat on the water, strike out with my arms, and thrash with my legs. Then I would get to the edge of the pool and be safe.
जैसे-जैसे मैं नीचे जा रहा था, मैंने पानी को मारने की कोशिश की, अपनी सारी ताकत खर्च कर दी, जैसे कोई बुरे सपने में अजेय ताकत से लड़ता है। मेरी सारी सांसें खत्म हो चुकी थीं। मेरे फेफड़े दुख रहे थे, सिर फट रहा था। मुझे चक्कर आने लगे। लेकिन मुझे अपनी योजना याद थी — मैं पूल की तली से छलांग लगाऊँगा और कॉर्क की तरह सतह पर आ जाऊँगा। मैं पानी पर सीधा लेट जाऊँगा, हाथों से स्ट्रोक मारूँगा और पैरों से मारते हुए आगे बढ़ूँगा। तब मैं पूल के किनारे पहुँचकर सुरक्षित हो जाऊँगा।
Part 10
I went down, down, endlessly. I opened my eyes. Nothing but water with a yellow glow — dark water that one could not see through. And then sheer, stark terror seized me, terror that knows no understanding, terror that knows no control, terror that no one can understand who has not experienced it.
मैं नीचे, नीचे, लगातार गिरता चला गया। मैंने आँखें खोलीं। बस चारों तरफ़ पीली चमक वाला पानी था — गहरा पानी, जिसके पार कुछ नहीं दिख रहा था। और तभी एक भयावह, तीव्र आतंक ने मुझे जकड़ लिया। ऐसा आतंक जो समझ से परे था, जिस पर कोई नियंत्रण नहीं था, ऐसा आतंक जिसे वही समझ सकता है जिसने उसे खुद अनुभव किया हो।
Part 11
I was shrieking under water. I was paralysed under water — stiff, rigid with fear. Even the screams in my throat were frozen. Only my heart, and the pounding in my head, said that I was still alive. And then in the midst of the terror came a touch of reason. I must remember to jump when I hit the bottom. At last I felt the tiles under me. My toes reached out as if to grab them. I jumped with everything I had.
मैं पानी के भीतर चीख रहा था। मैं पानी के भीतर लकवाग्रस्त हो गया था — भय से जकड़ा हुआ, कठोर और अकड़ा हुआ। गले में अटकी चीखें भी जम गई थीं। केवल मेरा दिल और सिर की धड़कनें बता रही थीं कि मैं अब भी जीवित हूँ। और फिर उस आतंक के बीच में थोड़ी-सी तर्क शक्ति आई। मुझे याद रखना होगा कि जैसे ही तली छुएँ, मैं छलांग लगाऊँ। आखिरकार मैंने नीचे टाइल्स महसूस कीं। मेरे पंजे उन्हें पकड़ने जैसे फैले। मैंने अपनी पूरी ताकत से छलांग लगाई।
Part 12
But the jump made no difference. The water was still around me. I looked for ropes, ladders, water wings. Nothing but water. A mass of yellow water held me. Stark terror took an even deeper hold on me, like a great charge of electricity. I shook and trembled with fright. My arms wouldn’t move. My legs wouldn’t move. I tried to call for help, to call for mother. Nothing happened.
लेकिन छलांग का कोई असर नहीं हुआ। चारों ओर अब भी पानी ही पानी था। मैंने रस्सी, सीढ़ी, पानी के पंख तलाशे। कुछ नहीं मिला — केवल पानी। पीले पानी का एक बड़ा ढेर मुझे जकड़े हुए था। वह आतंक और भी गहरा हो गया, जैसे बिजली का झटका लग रहा हो। मैं भय से काँपने और थरथराने लगा। मेरी बाँहें हिल नहीं रही थीं। मेरे पैर हिल नहीं रहे थे। मैंने मदद के लिए पुकारने, माँ को बुलाने की कोशिश की। कुछ नहीं हुआ।
Part 13
And then, strangely, there was light. I was coming out of the awful yellow water. At least my eyes were. My nose was almost out too. Then I started down a third time. I sucked for air and got water. The yellowish light was going out.
और फिर, अजीब तरह से, वहाँ रोशनी दिखाई दी। मैं उस भयानक पीले पानी से बाहर आ रहा था। कम से कम मेरी आँखें बाहर आ चुकी थीं। मेरी नाक भी लगभग बाहर थी। फिर मैं तीसरी बार नीचे की ओर जाने लगा। मैंने हवा खींचनी चाही, लेकिन पानी अंदर चला गया। पीली रोशनी बुझने लगी।
Then all effort ceased. I relaxed. Even my legs felt limp; and a blackness swept over my brain. It wiped out fear; it wiped out terror. There was no more panic. It was quiet and peaceful. Nothing to be afraid of. This is nice... to be drowsy... to go to sleep... no need to jump... too tired to jump... it’s nice to be carried gently... to float along in space... tender arms around me... tender arms like Mother’s... now I must go to sleep...
फिर मेरी सारी कोशिशें बंद हो गईं। मैं ढीला पड़ गया। यहाँ तक कि मेरे पैर भी बिल्कुल निढाल हो गए। मेरे दिमाग पर काला अंधेरा छा गया। उसने भय मिटा दिया; आतंक मिटा दिया। अब घबराहट नहीं रही। सब कुछ शांत और सुखद लग रहा था। डरने की कोई बात नहीं थी। यह अच्छा है… उनींदा होना… सो जाना… अब छलांग लगाने की जरूरत नहीं… छलांग लगाने के लिए बहुत थका हुआ हूँ… यह अच्छा है कि धीरे-धीरे बहता जा रहा हूँ… अंतरिक्ष में तैर रहा हूँ… मेरे चारों ओर कोमल बाँहें… माँ जैसी कोमल बाँहें… अब मुझे सो जाना चाहिए…
Part 15
I crossed to oblivion, and the curtain of life fell. The next I remember I was lying on my stomach beside the pool, vomiting. The chap that threw me in was saying, “But I was only fooling.” Someone said, “The kid nearly died. Be all right now. Let’s carry him to the locker room.”
मैं अचेतना में चला गया और जीवन का परदा गिर गया। अगली बात जो मुझे याद है वह यह कि मैं पूल के किनारे पेट के बल पड़ा उल्टी कर रहा था। जिसने मुझे पूल में फेंका था, वह कह रहा था — “अरे, मैं तो बस मजाक कर रहा था।” किसी ने कहा — “लड़का लगभग मर ही गया था। अब ठीक हो जाएगा। चलो इसे लॉकर रूम तक ले चलें।”
ठीक है Akmal 👍 अब मैं तुम्हें “Deep Water” का अगला पूरा हिस्सा (जहाँ Douglas के अंदर डर बैठ जाता है, फिर swimming instructor की मदद से वह धीरे-धीरे डर को जीतता है) का हिंदी अनुवाद दे रहा हूँ।
Deep Water – Complete Hindi
Translation (Part 2)
Part 16
I had experienced both the sensation of dying and the terror that fear of it can produce — the will to live somehow grew in intensity. At last I felt released — free to walk the trails and climb the peaks and to brush aside fear.
मैंने मरने की अनुभूति और उससे पैदा होने वाले भय दोनों का अनुभव किया था — जीने की इच्छा किसी तरह और अधिक प्रबल हो गई थी। आखिरकार मैंने स्वयं को मुक्त महसूस किया — रास्तों पर चलने, चोटियों पर चढ़ने और भय को किनारे करने के लिए स्वतंत्र।
Part 17
The experience had a deep meaning for me, as only those who have known stark terror and conquered it can appreciate. In death there is peace. There is terror only in the fear of death, as Roosevelt knew when he said, “All we have to fear is fear itself.”
इस अनुभव का मेरे लिए गहरा अर्थ था, जिसे केवल वही लोग समझ सकते हैं जिन्होंने तीव्र आतंक का अनुभव किया हो और उस पर विजय पाई हो। मृत्यु में शांति है। केवल मृत्यु का भय ही आतंक पैदा करता है, जैसा कि रूज़वेल्ट ने कहा था — “हमें केवल भय से ही डरना है।”
Part 18
At the YMCA pool I had been tossed into the water and had nearly drowned. But that was years ago. Now, when I came to build a canoe to go down the Columbia, fear of water held me back. I took the canoe, but the moment I was in it, the haunting fear of the water returned.
YMCA पूल में मुझे पानी में फेंक दिया गया था और मैं लगभग डूब गया था। लेकिन यह सालों पहले की बात थी। अब, जब मैं कोलंबिया नदी में जाने के लिए डोंगी बनाने लगा, तो पानी का भय मुझे रोक रहा था। मैंने डोंगी ली, लेकिन जैसे ही मैं उसमें बैठा, पानी का वह भयानक डर फिर लौट आया।
Part 19
It ruined my fishing trips; deprived me of the joy of canoeing, boating, and swimming. I used every way I could to overcome the fear, but it held me firmly in its grip.
उस डर ने मेरी मछली पकड़ने की यात्राएँ खराब कर दीं; मुझे डोंगी चलाने, नाव चलाने और तैरने के आनंद से वंचित कर दिया। मैंने भय को हराने के लिए हर संभव उपाय अपनाए, लेकिन उसने मुझे अपनी पकड़ में कसकर जकड़ रखा था।
Part 20
Finally, one October, I decided to get an instructor and learn to swim. My instructor put a belt around me. A rope attached to the belt went through a pulley that ran on an overhead cable. He held on to the end of the rope, and thus, I went back and forth across the pool, hour after hour, day after day, week after week.
आखिरकार, एक अक्टूबर में मैंने निश्चय किया कि मैं एक प्रशिक्षक रखूँगा और तैरना सीखूँगा। मेरे प्रशिक्षक ने मेरी कमर में बेल्ट बाँध दी। उस बेल्ट से बँधी रस्सी एक पुली से होकर गुजरती थी, जो ऊपर की केबल पर चलती थी। प्रशिक्षक उस रस्सी के सिरे को पकड़कर रखता था और इस तरह मैं पूल में आगे-पीछे जाता रहा — घंटों तक, दिन-ब-दिन, सप्ताह दर सप्ताह।
Part 21
On each trip across the pool a bit of panic seized me. Each time the instructor relaxed his hold on the rope and I went under, tiny vestiges of the old terror returned and my legs froze. But this happened only in the beginning.
पूल के प्रत्येक चक्कर में मुझ पर थोड़ा-सा आतंक हावी हो जाता। जब भी प्रशिक्षक रस्सी को ढीला छोड़ देता और मैं पानी के भीतर चला जाता, पुराने डर के छोटे-छोटे अंश लौट आते और मेरी टाँगें जम जातीं। लेकिन यह केवल शुरुआत में ही होता था।
Part 22
After a few weeks the tension began to slacken. The instructor taught me to put my face under water and exhale, and to raise my nose and inhale. I practiced until my lungs ached.
कुछ ही हफ्तों बाद तनाव कम होने लगा। प्रशिक्षक ने मुझे पानी के नीचे मुँह डालकर साँस छोड़ना और फिर नाक ऊपर उठाकर साँस लेना सिखाया। मैंने इसका अभ्यास किया जब तक कि मेरे फेफड़े दुखने नहीं लगे।
Part 23
He held me at the side of the pool and had me kick with my legs. After weeks of practice I could command my legs.
वह मुझे पूल के किनारे पकड़कर रखते और मेरी टाँगों से किक लगवाते। हफ्तों अभ्यास के बाद मैं अपनी टाँगों को नियंत्रित कर सका।
Part 24
Thus, piece by piece, he built a swimmer. And when he had perfected each piece, he put them together into an integrated whole. In April he said, “Now you can swim. Dive off and swim the length of the pool, crawl stroke.”
इस प्रकार, उसने एक-एक हिस्से को सिखाकर मुझे तैराक बनाया। और जब हर हिस्सा पूर्ण हो गया, उसने उन्हें एक समग्र रूप में जोड़ दिया। अप्रैल में उसने कहा, “अब तुम तैर सकते हो। पूल में गोता लगाओ और पूरी लंबाई क्रॉल स्ट्रोक में तैरो।”
Part 25
I did. The instructor was finished. But I was not finished. I still wondered if I would be terror-stricken when I was alone in the pool.
मैंने वैसा ही किया। प्रशिक्षक का काम पूरा हो चुका था। लेकिन मेरा काम अभी पूरा नहीं हुआ था। मैं अब भी सोचता था कि क्या जब मैं पूल में अकेला रहूँगा, तो डर से ग्रस्त हो जाऊँगा?
Part 26
I tried it. I swam the length up and down. Tiny vestiges of the old terror would return. But now I could frown and say to that terror, “Trying to scare me, eh? Well, here’s to you!” And off I’d go for another length of the pool.
मैंने कोशिश की। मैंने पूल की लंबाई ऊपर-नीचे तैरकर तय की। पुराने डर की हल्की झलकियाँ लौट आईं। लेकिन अब मैं माथे पर बल डालकर उस डर से कह सकता था — “मुझे डराने की कोशिश कर रहे हो? अच्छा, ये लो जवाब!” और मैं पूल की एक और लंबाई तैरने निकल पड़ता।
Part 27
This went on until July. But I was still not satisfied. I was not sure that all the terror had left. So I went to Lake Wentworth in New Hampshire, dived off a dock at Triggs Island, and swam two miles across the lake to Stamp Act Island.
यह क्रम जुलाई तक चलता रहा। लेकिन मैं अब भी संतुष्ट नहीं था। मुझे यक़ीन नहीं था कि सारा भय चला गया है। इसलिए मैं न्यू हैम्पशायर की लेक वेंटवर्थ गया, ट्रिग्स आइलैंड के घाट से गोता लगाया और झील पार करके दो मील तैरकर स्टाम्प एक्ट आइलैंड पहुँच गया।
Part 28
I swam the crawl, breast stroke, side stroke, and back stroke. Only once did the terror return. When I was in the middle of the lake, I put my face under and saw nothing but bottomless water. The old sensation returned in miniature.
मैंने क्रॉल स्ट्रोक, ब्रेस्ट स्ट्रोक, साइड स्ट्रोक और बैक स्ट्रोक से तैराकी की। केवल एक बार भय लौट आया। जब मैं झील के बीच में था और मैंने मुँह नीचे किया, तो मुझे केवल अथाह पानी दिखाई दिया। पुराने भय की अनुभूति थोड़ी देर के लिए लौट आई।
---
Part 29
I laughed and said, “Well, Mr Terror, what do you think you can do to me?” It fled and I swam on. Yet I had residual doubts.
मैं हँसा और बोला — “अच्छा, श्रीमान भय, अब तुम मुझ पर क्या कर सकते हो?” भय भाग गया और मैं आगे तैरता रहा। फिर भी, मेरे मन में थोड़े संदेह शेष रहे।
Part 30
At my first opportunity I hurried west, went up the Tieton to Conrad Meadows, up the Conrad Creek Trail to Meade Glacier, and camped in the high meadow by the side of Warm Lake. The next morning I stripped, dived into the lake, and swam across to the other shore and back.
पहले ही अवसर पर मैं पश्चिम की ओर भागा, टाइटन नदी से कॉनराड मीडोज़ पहुँचा, कॉनराड क्रीक ट्रेल से मीड ग्लेशियर तक गया और वॉर्म लेक के पास ऊँचे मैदान में डेरा डाला। अगले दिन सुबह मैंने कपड़े उतारे, झील में गोता लगाया और तैरकर दूसरी ओर जाकर फिर वापस आया।
Part 31
I shouted with joy, and Gilbert Peak returned the echo. I had conquered my fear of water.
मैं खुशी से चिल्लाया और गिल्बर्ट पीक ने प्रतिध्वनि लौटाई। मैंने पानी के भय पर विजय पा ली थी।
Part 32
The experience had a deep meaning for me, as only those who have known stark terror and conquered it can appreciate. In death there is peace. There is terror only in the fear of death, as Roosevelt knew when he said, “All we have to fear is fear itself.” Because I had experienced both the sensation of dying and the terror that fear of it can produce, the will to live somehow grew in intensity. At last I felt released — free to walk the trails and climb the peaks and to brush aside fear.
इस अनुभव का मेरे लिए गहरा महत्व था, जिसे केवल वही लोग समझ सकते हैं जिन्होंने भीषण आतंक का अनुभव किया हो और उस पर विजय पाई हो। मृत्यु में शांति है। केवल मृत्यु का भय ही आतंक पैदा करता है, जैसा कि रूज़वेल्ट ने कहा था — “हमें केवल भय से ही डरना है।” क्योंकि मैंने मरने की अनुभूति और उससे पैदा हुए आतंक दोनों का अनुभव किया था, इसलिए जीने की इच्छा और भी प्रबल हो गई थी। अंततः मैंने स्वयं को मुक्त महसूस किया — रास्तों पर चलने, चोटियों पर चढ़ने और भय को किनारे करने के लिए स्वतंत्र।
ConversionConversion EmoticonEmoticon